Tildės biuras 2014 – atrado babytė internetą

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

Mačiau naują Tildės Biurą 2014 Login’e, šmaikščias reklamas facebook’e. Gavau programos licenciją, pamaniau, išbandysiu, net jei paskutinį kartą Tildę naudojau labai seniai (2006 versiją), nes po to atsirado Google translate ir patogesnės programėlės išmaniesiems…

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

Iš kart susidūriau su pirmąja problema. Gražios reklamos ir Tildės puslapis, bet kai jau turi programos kodą, tai negali net surasti, kur pačią programą parsiųsti. Svarbiausia, turi lapelį su mažyčiu kodu, likusią vietą per du puslapius užpildo autorinių teisių įstatymai ir gąsdinimai, bet nei žodžio apie pačią programą ir diegimą!

Galiausiai, po dešimties minučių užtikau smulkiausiomis raidelėmis paslėptą programos siuntimo nuorodą. Diegimas praėjo sklandžiai, programos testą pradėjau nuo pagrindinės funkcijos – vertimo. Pasirinkau pakankamai lengvą tekstą su pora kabliukų, kurie leis patikrinti vertimo išmanumą.

The fact that Dan Brisse is a profesional snowboarder doesn’t make this any less nuts. Dan climbs to the top of a four story parking, puts his snowboard on, gets pulled by a truck to get speed and finally jumps landing on the rooftop of the building across the street. Crazy!

Rezultatus palyginau su dviem populiariomis vertimo alternatyvomis – Google Translate ir VDU vertėju.

Tildės Biuras 2014

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

Google Translate

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

VDU vertėjas

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

Testo metu pastebėjau įdomu ir juokingą dalyką, kelis kart Tildės biuras tekstą išvertė į rusų kalbą, o tada į anglų. Nežinau, tai buvo programos bug’as, ar tikrai vertimas vyksta pirma į rusų kalbą, tada anglų, nes vertimo kokybė iš trijų programų Tildės pasirodė pati prasčiausia. Pirmiausiai, dauguma žodžių buvo išversti netiksliai, bet tai tik smulkmena, palyginus su kitomis vertimo problemomis. Net nesuprasi, kaip Tildė sugeba pasimesti tarp linksnių, kai tekste akivaizdžiai pabrėžta vienaskaita su artikeliu, bet Tildė laimingai naudoja daugiskaitą, iki tiek iškraipo linksnius, kad net nebeįmanoma suprasti gana paprasto teksto prasmės. Ypač tokio, kurį visai sėkmingai įveikė Google Translate, o VDU vertėjas net suprato teisingą perkeltinę angliškų posakių prasmę.

Laimė, Tildė nėra tik vertimo programa, taigi išbandžiau sinonimų žodyną ir enciklopediją. Deja, teko nusivilti antrą kartą. Techniškai sinonimų žodynas veikia, bet praktiškai, internete gali rasti žymiai pažangesnes ir išsamesnes alternatyvas visiškai nemokamai.

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

Dar svarbiau, Tildės Biuras 2014 neveikia be interneto. Pati programa yra tik internetinio serviso naudotojo sąsaja, viskas veikia internete arba kopijuojama iš jo, net enciklopedija tėra ta pati Wikipedia.

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

Tildės Biuras 2006 turėjo gramatikos tikrinimo funkciją, 2014 versijoje tokios neradau, arba klaidų taisymas neveikia Windows 8.1 kompiuteryje su Office 2013 versija. Štai vėliavos žaidimas sukasi visu gražumu, tik nelabai supratau, kokia žaidimo prasmė biuro pakete..? Kaip ir visų 1998-tuosius menančių Word šablonų.

Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą Tildės biuras 2014   atrado babytė internetą

Pabandžiau “Tildės Biuras 2014″ programą ir ištryniau iš savo kompiuterio. Gavau ją nemokamai, todėl nieko nepraradau. Jei būčiau mokėjęs 89 Lt kaip eilinis namų naudotojas, tikrai nebūčiau patenkintas produktu, kuris nesiūlo visiškai jokių privalumų, net programą lyginant su nemokamomis alternatyvomis. Dar blogiau, “Tildės Biuras 2014″ pastebimai atsilieka nuo šiandien populiariausių programų. Google Translate ir VDU vertimas dirba: sparčiau, tiksliau ir kokybiškiau. Microsoft Office jau senokai turi integruotą lietuvių kalbos gramatikos tikrinimą ir žymiai geresnius, moderniau atrodančius dokumentų šablonus.

7 Komentarai

  1. Iš kur gauti žaidimą “Vėliava”? Seni prisiminimai užplūdo :)

  2. Tas angliškas tekstas, kurį pasirinkai yra gan apgailėtinas. Prastai parašytas ir turintis nemažai klaidų. Gal jį bus koks neanglakalbis parašęs? Privertė susimąstyti ar tai galėjo įtakoti vertimo kokybę… Nors faktas, kad VDU vertėjas verčia geriau už konkurentus yra gan plačiai žinomas :-)

  3. Čia tik vienas pavyzdys, o forume dar įdėjęs screenų, kur visiškos nesąmonės. Ne tai, kad kažkas truputį nesuprasta, kaip būna su Google Translate, o iš vis nauji žodžiai iš oro vertime. Įtarimas, kad ten tikrai ne bug’as su rusų kalba, o du kart verčia, tik tada tokias nesąmones galima gauti.

  4. faktas kad tilde nepasikeite nuo pat pradzios -aiskus. keicia jie GUI’ju kazkiek bet esmes tas nekeicia.

  5. 2006 programa versdavo po vieną žodį ir veikė be interneto. Tuo metu, Tildei turbūt tik Anglonas buvo kaip alternatyva.

    2014 versija, dabar Google Translate palaiko žymiai daugiau kalbų, verčia dažnai geriau ir nemokamai, o Wikipedia vėl pasiekiama tiesiai interneto naršyklėje.

    Dar svarbiau, yra mobiliųjų programėlės, kurios verčia su kameros arba mikrofono pagalba ir veikia be interneto. Taigi reiktų ne išradinėti dviratį, o spręsti naujas problemas, kurių netrūksta su lietuvių kalbos palaikymu mobiliuose, TV ir t.t.

  6. Nice Justai. Kažkaip internete užderėjo tų palyginimų Tildė biuras vs. Google translate vs. VDU translate. Į palyginimą galėjote įtraukti ir bing vertėją. Dar ir keli Lietuviški yra.

    Tildė sucks, i like “antireklama”.

    • Aha kartu su sios svetaines autorium, draugeliais galetumet buti… Diletantai vaikai apie IT ale ismananciai peza. Ne viskas Tildeje yra blogai. Zodynas anglu-lietuviu pats geriausias (zodziu gausa, issireiskimais). Beje ir pats tildes biuras labiausiai orientuotas i zodyna ir gramatikos tikrinima. O kad ten kazkoks automatinis vertimas grybauja, tai jie visi grybauja daugiau ar maziau – reik netingeti ir paciam pasukti smegenis, pasinaudoti zodynu tildes atskirai. Is pliusu dar galima pamineti rusu, vokieciu, prancuzu, latviu zodynus. Nors kuriu galu latviu zodyna igrudo, tai man nesuprantama, vistiek nera tai populiari kalba. Gal geriau butu kokia norvegu (emigrantams aktualu) ar ispanu. Ofiso tildes gramatikos tikrinimas, man veikia gerai. Ko daugiau ir reikia…? Man tik zodyno ir gramatikos tikrinimo. Bent jau office 2010 neturi jokiu integruotu tikrinimo irankiu is MS. Jie yra, bet mokami. Taip, kad nesupratau apie kokius cia integruotus senai irankius sneki. Taip, tildes minusas kad ikisa visokio slamsto kaip kad zaidimai, isdarko ir priraso klaviaturu layoutu, visokie sudini sablonai, fontai. Pirma syki kazkada senai kai rasiausi 2004 versija, pats buvau suklydes ir isirasiau tiesiog suspaudes next next, bet realiai tu gali atsisakyti viso to slamsto uztenka padaryti custom instal ir pazymeti ka nori kad suinstaliuotu. 2014 versija irgi matau pasipilde minusu jog veiks nuo interneto tik, bet as naudoju 2012 versija ir man gerai.

Palik komentarą

Komentavimo teisė topzone yra privilegija. Perskaityk komentarų taisykles.

XHTML: Leidžiami tag'ai: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>